RMMAKNYW–Commenti sulla sua madre. Trascrizione: o uno che ?s montatore per cielo [rispetto a sua madre, Naomi Butler Gunn]. Ma oh! Mio Dio lascia che non può essere ancora. Lasciare che cosa avverrà ? Nulla ma che quando ho ancora andare a casa io non può mancare il caro volto che pregava Dio mi benedica ere ho iniziato a. Oh mia madre sarebbe che ho potuto vedere voi ora. Che io possa essere accanto a voi nel cielo qualche giorno. Dio sa quanto inadatto io per esso, però. 25. Mercoledì. A Swinton e Fay ?s. Con l'ex [Alfred Swinton] per ?ǣLantern ? Ufficio, visto [Richard B.] Hutchings. Per sveglia in ufficio a [Cornelio] Mathews Sanctum, a Post Offi
RMMAKHGX–Menziona il costo settimanale del suo nuovo boardinghouse. Discute la sua stanchezza della lotta per fare soldi. Trascrizione: pensione George [Bolton] e Joe [Greatbatch] sono a. Il suo più conveniente; $2 1/2 a settimana (naturalmente, nulla di come la struttura ricettiva.) non importa, spetta a me. / Posso, mi sarebbe spento un join ungheresi contro Austria e Russia ? ?Twould essere il modo più nobile di commettere suicidio possibile. Io sono stanco di cuore di questa lunga, lunga, continuare la battaglia per un oggetto mi disprezzerà mentre desidero ??? Il denaro. Oh Dio, oh Dio ? Quali sono state le mie speranze e aspirings ma cinque
RMMAKNRF–Menziona il suo desiderio che egli potesse aiutare Lajos Kossuth o addirittura stringergli la mano. Trascrizione: [parole barrata]. Oh [Lajos Kossuth], [parole barrata] sarebbe che ho avuto un Thors martello o buona spada Balming per amor tuo! E posso ?t anche agitare le mani con voi! Tuttavia Dio vi benedica, buoni e coraggiosi e cuore del paziente, e fa' che il tuo desiderio più caro della libertà di Ungheria essere presto compiuto! Amen, Amen! 7 domenica. Abed fino a tardi, colazione e poi un po' di scarabocchi. La cena, poi attraverso dank strade e atmosfera umida per l'Atlantico via traghetto e quindi a Brooklyn, (riunione da th
RMMAKNDP–Discute il suo lavoro e uscire con gli amici. Trascrizione: del tempo e dell'eternità. Del desiderio di vivere con più presente la conoscenza di Dio il Padre mio che è nei cieli. Di un desiderio di essere meglio, humbler, più pura e più felice. E del suo [Maria Bilton] Io amo. Di mia madre [Naomi Butler Gunn] e della sua assunzione me up-scale nella sua stanza e di pregare con me la mattina di troncaggio. Oh mia madre Iddio mi può vedere ancora una volta qualche giorno! 10. Martedì. Ufficio per tutto il giorno. Finito di piccola sezione della Sala del Congresso. Serale di disegno per questo settimane ?ǣEra ? L'oggetto. Signor [Charles F.] Anderson off per Washington. 1
RMMAKMT9–Per quanto riguarda il sig. Russell e la Comunità. Trascrizione: terribile verità di tutto il suo falso, egoista, media e spietato, Dio-meno la vita! Mi ricordo il suo [Charlotte Kidder] ben ? E. Oh, Lotty Lotty! Indosso ?t ti amo, ma mi ha dato uno strano anelito dolore a guardare che faccia luminosa della vostra. Vorrei a Dio mi potrebbe aiutare voi! 4. Giovedì. Per l'ufficio, sia di mattina che di pomeriggio, come questo è il giorno che precede la pubblicazione. Un sacco di cose da fare, dei soliti ordinare. Russell sembra essere eminentemente rispettabile avvocato, ha una casa a Hoboken, è dai capelli grigi e piuttosto deliberata in discorso, il suo volto
RMMAKNBC–Commenti su come Charles Brown (successivamente Charles Damoreau) confida in lui circa Annie Ward, e come egli vuole che egli non avrebbe potuto fare lo stesso su Maria Bilton. Trascrizione: è lungo questo ultimo? Sono consapevole di qualcosa di mournfully ludricous nel mio quasi disperata di amore. Senza speranza? ? Oh no, non che ? Mai che Maria [Bilton], in Dio ?s nome ? Qui ?s [Charles] marrone in fret e la preoccupazione che la ragazza che ama [Annie Ward] è in Boston; ? Egli ha scritto chiedendo a lei di accorciare la sua visita, a metà, e trepida temono di non ricevere una lettera da lei, ha anche pensato di telegraphing sul CI. Egli
RMMAKKGJ–Per quanto riguarda Hugh Forbes prendere in prestito denaro da lui e da altri conoscenti in New York. Trascrizione: presso la rivelazione ? Invece di essere triste. Oh che cosa uno schiacciamento verso il basso e di essiccamento di una donna di speranze deve essere avvenuto prima che lei potrebbe assumere questo ruolo di amabilità. Come lei si deve a lungo per essere amari, per dare sfogo al suo lesioni ? Per quanto il pregiudizio può essere maggiore per condannare una donna per essere ONU-amato per tutta la vita? Oh! Le mie sorelle [Naomi e Rosa Gunn] a casa, troppo! Desidero Dio si erano sposati. 26. Mercoledì. Rotondo a Houston St e instradato Bob fino a pistola, Egli avendo bevuto over-notte al Bur
RMMAKHM6–Parla di imparare da una lettera che suo fratello Sam Gunn, aveva il colera e commenti su William Shakespeare le ragioni per iscritto come piace a voi. Trascrizione: pensare a me il giorno di Natale ? E a Rosa [Gunn] ?versi s. Molte volte ho pensato e agito la cattiveria di lei. Vedo adesso. E il povero piccolo Sam [Gunn] era vicino a morire di colera! Non hanno mai detto che nella ex lettere. Ah che cosa il dolore di tornare a casa e perdere una faccia tra di loro! Oh Dio ti prego, ogniqualvolta essa può essere la tua volontà che mi vedi a casa e di nuovo in Inghilterra non ci può essere nessun dolore in negozio per me! / Finito di lettera f
RMMAKKBA–Per quanto riguarda Edward Dixon accettazione di uno dei suoi articoli per il bisturi. La trascrizione e la pioggerella, sensazione ? Oh! Hai i capelli tagliati. Una lettera da Dillon Mapother questa mattina. Oh me! Il contrasto! Appena sposato ? Felice ? Prospero ? Spese settimanali della ditta, per salari $200 ? Ha ottenuto un contratto per un $6000 mappa di Louisville ? Parla di comprare una casa e la partita in primavera! Ebbene, Dio benedica il compagno! Eheu! Visto il bianco irlandese, ex-tesoriere (!) a F. Leslie. Graham mag ad essere rimosso per New York, egli publisher. Ho parlato con lui circa il lavoro. Come avevo provato questa settimana ? Come devo continuare a provare! 5. Sun
RMMAKMKX–Descrive una lettera ricevuta da Hannah Bennett per quanto riguarda gli amici in Inghilterra. Trascrizione: riverenza del cuore per lo scrittore [Hannah Bennett] Come posso mai descrivere. Oh, questo tipo, vero cuore sincero, Dio mi rendono degno di esso! Come buona è lei ? Come deboli di scopo sono io! Dio dare a lei per me presto ? Prego, prego! Ella ha soggiornato a Neithrop per tre settimane, andando là alla console con Sarah Ann [Bolton] in conseguenza di 'la sua delusione in Amos Sears affare." Sembra che S.A. è piaciuto il suo anziano ammiratore meglio di onesto Giovanni Conworth, preferendo rimanere in Inghilterra, piuttosto
RMMAKHK6–Descrive i suoi sforzi per trovare un medico per Herr Sander. Trascrizione: E oh Dio può non essere la tua volontà che mi potrebbe presto avere uno da te [Maria Bilton]. La moglie del mio cuore ?s profondo amore per quanto tempo sarà ? Come molti Christmasses deve passare, ere con un lieto grido tu leapest per le mie braccia, per accogliere il tuo ora sad-hearted lover home? 27. Giovedì. Levigatrice poveri peggio, non riesce a salire. Sospettando che egli aveva il vaiolo ho passato alcune ore a caccia di circa confusi Jersey per un medico. Non è stato fino al pomeriggio che si è arrivati. Giovane compagno di sigaro in bocca e le mani in tasca. ?ǢAh ? Vedo! Si ?ve got
RMMAKHHR–Include un poema incompiuto ha scritto su Maria Bilton. Trascrizione: Lei ?ll ancora essere tuoi ? Che cari convinzione tenuto sempre ancora amare che la religione del tuo cuore: Lei ?ll ancora essere tuo! Oh Dio, ti prego, mai dal mio seno triste lasciare che la speranza partono. Ancora mi auguro e sperando, incontrare il dolore sordo con un sorriso calmo e dall indomito spirito; forte nella fede che alcuni imminente morrow imperituro amore la sua ricompensa deve trovare. ?ǢMine, mio! ? Fast affollano le lacrime nei miei occhi al pensiero di come quel dolce speranza in ore passati, oscurata, qualsiasi giorno sogni e mi upround salire le ombre del passato;
RMMYMD0R–. Inglese: il Salmo 61 (fol 82b) - una figura umana con un cane faccia solleva la sua testa, con la bocca aperta e braccia tese in avanti. Al di sopra del testo un aquila vola verso sinistra. La figura illustra v.2 (1), 'udire il mio grido, O DIO, ascolta la mia preghiera". L'immagine del grande uccello battenti si traduce le brame del Salmista, v.5 (4), "Oh per essere sicuro sotto il riparo delle tue ali!". Il Salmo 62 (fol. 83a) - "Solo per Dio il Signore la mia anima di attendere nella quiete: da lui la mia salvezza,... Per quanto tempo ancora impostato su di un uomo che voi può ucciderlo, tutti voi..." . Il XIII secolo. Sconosciuto 409 Parma Salterio
RMMTX2J4–. Inglese: il Salmo 61 (fol 82b) - una figura umana con un cane faccia solleva la sua testa, con la bocca aperta e braccia tese in avanti. Al di sopra del testo un aquila vola verso sinistra. La figura illustra v.2 (1), 'udire il mio grido, O DIO, ascolta la mia preghiera". L'immagine del grande uccello battenti si traduce le brame del Salmista, v.5 (4), "Oh per essere sicuro sotto il riparo delle tue ali!". Il Salmo 62 (fol. 83a) - "Solo per Dio il Signore la mia anima di attendere nella quiete: da lui la mia salvezza,... Per quanto tempo ancora impostato su di un uomo che voi può ucciderlo, tutti voi..." . Il XIII secolo. Sconosciuto 468 Salterio di Parma
RMMWMCWN–. Inglese: il Salmo 61 (fol 82b) - una figura umana con un cane faccia solleva la sua testa, con la bocca aperta e braccia tese in avanti. Al di sopra del testo un aquila vola verso sinistra. La figura illustra v.2 (1), 'udire il mio grido, O DIO, ascolta la mia preghiera". L'immagine del grande uccello battenti si traduce le brame del Salmista, v.5 (4), "Oh per essere sicuro sotto il riparo delle tue ali!". Il Salmo 62 (fol. 83a) - "Solo per Dio il Signore la mia anima di attendere nella quiete: da lui la mia salvezza,... Per quanto tempo ancora impostato su di un uomo che voi può ucciderlo, tutti voi..." . Il XIII secolo. Sconosciuto 469 Salterio di Parma
Conferma di download
Compila il seguente modulo. Le informazioni fornite saranno incluse nella conferma del download.